| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 836 |
| تعداد مقالات | 8,048 |
| تعداد مشاهده مقاله | 15,029,950 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 9,757,152 |
نقد برابریابی واژۀ قرآنی حجاب (در ترجمههای فارسی ایران و شبه قاره) | ||
| مطالعات شبه قاره | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 27 اردیبهشت 1405 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22111/jsr.2026.54240.2575 | ||
| نویسندگان | ||
| آرمان کوهستانیان* 1؛ مهدی فرحانی2 | ||
| 1استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولایت، ایرانشهر، ایران. | ||
| 2استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه ولایت، ایرانشهر، ایران. | ||
| چکیده | ||
| با فتوای علما و فراگیر شدن ترجمۀ قرآن، خللهایی نیز به فن ترجمهی قرآن راه یافت. نخستین کسی که به آن آسیبها پرداخته و در برابریابی شایستۀ واژههای فارسی کوشیده، نگارندۀ تاجالتراجم است. پس باید مترجمان کتاب آسمانی بدانند که برابریابی نکردن سنجیدۀ واژگان حساسی چون «حجاب»، خواننده را به خطا میاندازد. این پژوهش برآن است تا این واژۀ قرآنی را در نمونههایی از ترجمههای کهن و امروزی ایران و شبهقاره در هزارۀ گذشته، بررسی کرده؛ چگونگی تلاش و دریافت سیزده مترجم را در برابریابی واژۀ حجاب بسنجد و به این پرسشها پاسخ دهد که مترجمان تا چه اندازهای از بافت معنایی واژهی حجاب در قرآن، آگاه بودهاند؟ و کدام یک تقلید نکرده و خود در برابریابی، تأمل نمودهاند؟ پس با روش توصیفی – تحلیلی، به بررسی هر آیه از دیدگاه موقعیت ارتباطی، بافت معنایی و زمینههای فرهنگی به کمک آیات دیگر و تفاسیر پرداخته و تلاش شده تا جایگاه ترجمههای قرآن در برابریابی واژۀ حجاب، ارزیابی گردد و سرانجام، مصداق واژۀ حجاب در هر آیه یادآوری شده و نشان داده میشود که برخی مترجمان این واژه را برابریابی کرده؛ برخی همان را تکرار نموده و طاهره صفارزاده در ترجمه، بیشتر از همگان، دغدغۀ دریافت درست خواننده را داشته است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمههای فارسی قرآن؛ ایران و شبهقاره؛ ارزیابی؛ برابریابی؛ حجاب | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 8 |
||