تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 712 |
تعداد مقالات | 6,935 |
تعداد مشاهده مقاله | 11,408,774 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 7,787,220 |
A Comparative Corpus-Based Study of Taboo Translation Conducted by the Iranian State TV in the First and Second Twenty Years of the Islamic Revolution | ||
Iranian Journal of Applied Language Studies | ||
دوره 16، شماره 1، خرداد 2024، صفحه 179-194 اصل مقاله (418.31 K) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22111/ijals.2024.47652.2414 | ||
نویسندگان | ||
Omid Jafari؛ Mahmoud Afrouz* ؛ Hossein Barati | ||
Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
چکیده | ||
The Islamic revolution of Iran in 1979 caused the replacement of a pro-western government with an Islamic republic which also affected the broadcast of foreign audio-visual products on the State TV. As such products contained taboos, some specific translation strategies seemed necessary according to Islamic laws. This study aimed to investigate how the State TV has dealt with taboos during the first and second twenty years of the Islamic Republic. To this end, four audio-visual products including Secret Army (1977) and Captain Tsubasa (1983) broadcast during the 1980s and 1990s and Wall-E (2008) and House of Cards (2013) aired in the 2000s and 2010s respectively by the State TV were selected. Procedures suggested by Brownlie (2007) were utilized to analyse taboo translation. The findings indicated that the most frequent procedure was changing taboos to irrelevant expressions in Secret Army and Captain Tsubasa, and Wall-E. This procedure was not included in Brownlie’s framework. But the most frequent one in House of Cards was toning down. It was concluded that procedures for taboo translation have been inconsistent during all these four decades and the reason might be ideological and political. Consequently, such inconsistencies may disrupt the logical relation the directors intended to create between their works and their audience and the sudden leniency of IRIB in translating taboos in the House of Cards series for ideological and political purposes may also lead to distrust of the Iranian audience. | ||
کلیدواژهها | ||
taboo؛ State TV؛ translation procedure؛ ideology؛ audio-visual products | ||
مراجع | ||
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
Ávila-Cabrera, J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of “Reservoir Dogs” into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25–40.
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 15(Special issue), 215–231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859
Brownlie, S. (2007). Examining self-censorship: Zola’s ‘Nana’ in English translation. In F. Billiani (Ed.), In modes of censorship in Translation: National contexts and diverse media (pp. 205-234). St Jerome Publishing.
Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta, 49(1), 135–147. https://doi.org/10.7202/009029ar
Hasemian, M., Mirzae, A., & Hosseini, M. (2014). Rendering strategies in culture-specific items: Taboo expression in IRIB’s dubbed Hollywood movies. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 2 (7), 23-29.
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
Karimi, N., & Gambrell, J. (2016). Watching ‘House of Cards’ in Tehran, to hard-liners’ delight. AP News. https://apnews.com
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&L Review Journal, 4(2), 25-50.
Novak, M. (2016). House of Cards is airing in Iran, but what about those sanctions?. Gizmodo’s Paleofuture blog. https://paleofuture.gizmodo.com
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). American House of Cards in Persian: Culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30 (3), 487-502.
Parini, I. (2014). I’m going to f***** kill you! verbal censorship in dubbed Mafia movies. In G. Iannaccaro, & G. Iamartino (Eds.), Enforcing and eluding censorship: British and Anglo-Italian perspectives (pp. 144–166). Cambridge Scholars Publishing.
Sedighi, A., & Najian Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3 (1), 37-49.
Sharifi, S., & Darchinian, F. (2000). Investigating the representation of taboo in translation into Persian and its consequences. Linguistics and Khorasani Dialects, 1 (1), 127-149.
Zanotti, S. (2016). Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films. Altre Modernità, 15(Special issue), 144–165.
Kachooyan, H. (2012). The Islamic Revolution of Iran and opening of history. Surah Mehr Publication (in Persian). | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 114 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 114 |