| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 834 |
| تعداد مقالات | 8,015 |
| تعداد مشاهده مقاله | 14,851,798 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 9,586,036 |
Ideological Underpinnings at Work in Translation: A Case Study of the Catcher in the Rye and its Persian Translation | ||
| Iranian Journal of Applied Language Studies | ||
| دوره 17، شماره 2، دی 2025، صفحه 65-84 اصل مقاله (433.63 K) | ||
| نوع مقاله: Research Paper | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22111/ijals.2024.44352.2321 | ||
| نویسنده | ||
| Sara Zandian* | ||
| Assistant Professor, English Department, Faculty of Literature and Foreign Languages, University of Kashan, Kashan, Iran | ||
| چکیده | ||
| Language system is best considered as a stage on which ideology is represented while translation as a channel of interlingual communication and a socially contextualized enterprise is exposed to different ideological considerations. This exposure seems unavoidable whether the translation serves as a purposeful mental enterprise or the final product of a systematic process beginning with a source text (ST) and ending with a target text (TT). Anyway, the translator’s linguistic options are affected by some ideological orientations, manifested in varying degrees. This study aims at identifying and illustrating the degree of ideological skewness of the Persian translation of The Catcher in the Rye through the proposed model, including some distinctive ideology-bound features. A two-level assessment procedure at intra-textual and extra-textual levels was applied to the texts to identify their ideological trends. The findings individually analyzed considering the analytic model suggested the applicability of the proposed model to uncover the ideological underpinnings at play in the texts, which involved a possibly considerable degree of ideological skewness. Regarding the multi-dimensional essence of translation as a product and process, this study set out to reflect a perhaps more dynamic perspective of the ideological matters, yet it needs to be refined through further research. | ||
| کلیدواژهها | ||
| language system؛ ideological underpinnings؛ The Catcher in the Rye؛ intra-textual analysis؛ extra-textual analysis | ||
| مراجع | ||
|
Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). The translator’s ideology: A study of three Persian translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende Sprachen, 64(1), 1-22. https://doi.org/10.1515/les-2019-0001
Amirdabbaghian, A., & Shangeetha, R. K. (2020). Translation and para-texts: A study of Animal Farm in Persian. Russian Journal of Linguistics, 24(1), 80-95. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95
Azardashti, M. (2013). A norm-based approach to the translation of verbal taboos in The Catcher in the Rye. [Master’s dissertation]. Allameh Tabataba’i University, Tehran.
Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281-298. https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak
Baker, M. & Saldanha G. (Eds.). (2020). Routledge Encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bigdeloo, M. (2022). Translating taboo language in the 1390s: The case of The Catcher in the Rye. Translation Studies Quarterly, 19(76), 75–90. https://journal.translation studies.ir/ts/article/view/924
Calzada-Pérez, M. (Ed.). (2014). Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies. Routledge.
Chen, X. (2021). Language ideologies and self-Orientalism: Representing English in China Daily travelogues. International Journal of the Sociology of Language, 2021(271), 65-85. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0043
Costello, D. P. (1959). The language of The Catcher in the Rye. American Speech, 34 (3), 172-181. http://www.jstor.org/stable/454038 (accessed 2013-26-3)
Crutcher, P. (2019). This is not how they are: On contemporary education, political correctness, and inattention to craft. Cultural and Pedagogical Inquiry, 11(2), 78-89. https://doi.org/10.18733/cpi29486
Cushing, I. (2021). Policy mechanisms of the standard language ideology in England’s education system. Journal of Language, Identity & Education, 47(1), 1-15. https://doi.org/10.1080/15348458.2021.1877542 Delnavaz, F., & Khoshsaligheh M. (2020). Anglophone allusions in Persian dubbing: The case study of Tarantino’s films. Language and Intercultural Communication, 20(3), 255-269. https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1687713
Fairclough, N. (2010). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.
Fakhri, K. P. (2014). Ideological leadership in Bustan of Saadi. Kuwait Chapter of the Arabian Journal of Business and Management Review, 3(9), 317-324. https://doi.org/10.12816/0018354
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Translation Studies Quarterly, 36(9), 27-43. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1082
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewins, Trans.). Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). Arnold.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press.
Khoshsaligheh, M. (2013). Attention to indications to embedded ideologies in discourse across translation educational levels and gender. Studies in Applied Linguistics, 3, 141-173.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Otras Modernidades, 15, 232-250. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6864
King Lee, T. (2020). Ideology. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 252-256). Routledge.
Laviosa, S., A. Pagano, H. Kemppanen, & M. Ji (2017). Textual and contextual analysis in translation studies. Springer.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mosaffa Jahromi, A., Meimeneh, H. A., & Ketabi, S. (2008). The role of ideology in Quranic translations. Translation
Studies Quarterly, 6 (22), 41-58. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/148
Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). Routledge.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
Orwell, G. (1945). Animal farm: A fairy story. Penguin.
Orwell, G. (1949). Nineteen Eighty-Four. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2020). American House of Cards in Persian: Culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 27(2),182-200. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1819351
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations (E. F. Rhodes, Trans.). St. Jerome.
Saadi, Abu-Mohammad a. D. A. (2006). The koliat of Saadi. Corrected by Mohammad Ali Foroughi, Tehran: Hermes, the center of Saadi studies Safa, Zabihullah (1994). The history of Literature in Iran. Tehran: Ferdows publications.
Salinger J. D. (1958). The catcher in the rye. Penguin Books.
Salinger, J. D. (1966). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye] (A. Karimi, Trans.). Mina.
Salinger, J. D. (1998). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye] (M. Najafi, Trans.). Nila.
Salinger, J. D. (2006). Kyatchā in za rai [orig. The Catcher in the Rye]. (H. Murakami, Trans.). Hakushuisha.
Salinger, J. D. (2010), Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye]. (Z. Zolghadr, Trans.). Gostar.
Salinger, J. D. (2014), Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye]. (A. Barseghian, Trans.). Milkan.
Schäffner, C. (2003). Third ways and new centres-ideological unity or difference? In M. Calzada-Pérez (Eds.), Apropos of ideology (pp. 23-41). Routledge.
Schäffner, C. (2010). Norms of translation, In Y. Gambier & Doorslaer, L. V. (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 235-244). John Benjamins.
Strauch, C. F. (2013). Kings in the Back Rowμ Meaning through structure: A reading of Salinger’s The Catcher in the Rye. Wisconsin Studies in Contemporary Literature, 2 (1), 5-30. https://www.jstor.org/stable/1207365 (accessed on March 26, 2013)
Tiselius, E. & Hild A. (2017). Expertise and competence in translation and interpreting, In J. W. Schwieter and A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition, John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, NJ, USA. https://doi: 10.1002/9781119241485.ch23.
Van Dijk, T. A. (2012). Ideology and discourse. In M. Freeden, L. Tower Sargent & M. Stears (Eds.), The oxford handbook of political ideologies (pp. 175-196). Oxford University Press.
Zandian, S. (2020). A new trend in translation quality assessment (TQA): A practical rubric to assess the quality of literary translation. [Doctoral dissertation]. Isfahan University, Isfahan.
Zandian S, Ketabi S, Vahid Dastjerdi H. (2020). A sociolinguistic scrutiny of the Great Gatsby and its Persian translation in light of Hatim and Mason’s framework. Iranian Journal of Applied Linguistics, 23 (2), 172-216. http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3095-en.html
Zandian, S. (2022). Examining idiomaticity of short stories in translation: Creativity or fidelity? Translation Studies Quarterly, 19(76), 59-74. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/932 | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 503 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 103 |
||