
تعداد نشریات | 33 |
تعداد شمارهها | 776 |
تعداد مقالات | 7,514 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,601,375 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,522,393 |
Natural or Directional: Criticizing the Persian Translation of Melville’s Moby Dick Using Pym’s Different Concepts of Translation | ||
Iranian Journal of Applied Language Studies | ||
دوره 17، شماره 1، خرداد 2025، صفحه 35-52 اصل مقاله (469.19 K) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22111/ijals.2025.48061.2429 | ||
نویسنده | ||
Hamidreza Abdi* | ||
PhD candidate, Translation and Language Sciences, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain | ||
چکیده | ||
Criticism of a translation evaluates its quality, accuracy, and effectiveness in communicating with the target readers. To ensure objectivity, such criticism requires a defined model. Pym’s (2007) model is based on two main concepts: directional equivalence and natural equivalence. Directional equivalence highlights the difference between the translation and the original, which is easily recognizable. In contrast, natural equivalence pertains to what different languages and cultures inherently produce within their own systems to convey a message, function, or referent. These two concepts make Pym’s model effective for broad evaluations of translations. This study applied Pym’s framework to objectively criticize the Persian translation of Melville’s (2021) Moby Dick to investigate the type of equivalence—directional or natural—the Persian translator employed. To do so, a comparison was made between the original and its translation to examine the translation techniques adopted by the translator at the micro-level, leading to the determination of his overall strategy at the macro-level based on Malone’s (1988) taxonomy of translation techniques, including matching, zigzagging, recrescence, repackaging, and reordering. The findings revealed that the translator employed all of Malone’s techniques but leaned toward those that prioritized naturalness over directionality. This approach enabled the production of a translation that maintained a close relationship between the source and target languages, ensuring effective communication with Persian readers. The findings of the current study offer pedagogical implications that may be beneficial for translation students, novice critics, and translation teachers. | ||
کلیدواژهها | ||
directional equivalence؛ natural equivalence؛ trancism؛ trajections | ||
مراجع | ||
Abdi, H. (2019a). Employing translation strategies as a dilemma for Iranian translators: The case of M.A. translation students with the special attention to their gender. International Journal of Sciences & Applied Research, 6(7), 1-17. https://www.ijsar.in/archiveslist.aspx?id=5055
Abdi, H. (2019b). A skopos-theoretical analysis of political texts from English into Persian: The case of Donald Trump’s executive orders. Theory and Practice in Language Studies, 9(7), 884-890. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20
Abdi, H. (2021a). Examining the appropriateness of Reiss’s functionalist-oriented approach to trancism. Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 561-567. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.15
Abdi, H. (2021b). Application of polysystem theory to English to Persian translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(1), 1-20. https://doi.org/10.22034/EFL.2021.252983.1060
Abdi, H. (2022). Delving into the translator’s achievement in the translation of humor from English into Persian: The case of Teule’s the Suicide Shop, International Journal of Research in English Education, 7(4), 14-24. https://ijreeonline.com/article-1-672-en.html
Abdi, H. (2023). Criticizing the Persian translation of Nabokov’s laughter in the Dark based on Toury’s target-oriented approach to trancism. International Journal of Language, Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0011
Abdi, H. (2024a). An objective criticism of the Persian translation of Dickens’ Hard times according to Broeck’s systemic model of trancism. Social Sciences & Humanities Open, 9, 1-6. https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2023.100764
Abdi, H. (2024b). Negative analytic of the Persian translation of Atwood’s The Blind Assassin using Berman’s model of trancism. International Journal of Philology and Translation Studies, 6(1), 27-40. https://doi.org/10.55036/ufced.1434250
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In. R. Alvarez & M. C. Vidal (Ed.), Translation, power, subversion (pp. 52-77). Multilingual Matters.
Albir, H. A., & Soler, O. C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (3), 318-342. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236561
Arjomandi, S., & Kafipour, R. (2016). A review on translation strategies of Little Prince by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(3), 60-68. https://www.researchgate.net/publication/308953234
Atwood, M. (2000). The blind assassin. McClelland and Stewart.
Ayora, V. G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown University Press.
Bahremand, A. (2020). Translation strategies in English to Persian translation of children's literature based on Klingberg’s model. Journal of Language and Translation, 10(3), 145-155. https://dx.doi.org/10.30495/TTLT.2020.678758
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.
Berman, A. (2012). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 240-253). Routledge.
Desai, V. (2020). Translation and translation criticism: Probing a reciprocal interrelation. Translation Today, 4(2), 21-36. https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.2.ar2
Dickens, C. (1985). Hard times. Bradbury & Evans Printing Company.
Eco, U. (2001). Experiences in translation. (A. McEwen, Trans.). University of Toronto Press.
Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained. St. Jerome Publishing.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In L. Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 250-264). Routledge.
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.95
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Junining, E., & Kusuma, V. A. M. C. (2020). Translation strategies for translating a new article. LiNGUA, 15(1), 79-80. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Reading in translation theories (pp. 99–104). Oy Finn Lectura Ab.
Korkuz, A. R. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. De Gruyter, 9(1), 33-53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
Levy, J. (1967). Translation as a decision process. In L. Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 148-159). Routledge.
Malone, J. L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. State University of New York Press.
Manfredi, M. (2014). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics (ebook]. Asterisco. https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/4142
Melville, H. (2021). Moby Dick (ebook). Global Grey. https://www.globalgreyebooks.com/moby-dick-ebook.html
Melville, H. (2008). Moby Dick (P. Dariush, Trans.). Amirkabir Publication. (Original work published 1851).
Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. E. J. Brill.
Nabokov, V. (1989). Laughter in the Dark. Vintage International.
Pedersen, J. (2005, May 2-6). How is culture rendered in subtitles? [Conference session]. Marie Curie Euro conferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrucken, Germany. https://urn:nbn:se:su:diva-17661
Popovic, A. (1975). The activities of Slovak translators and Slovak translation studies. Neohelicon 3, 107–112. https://doi.org/10.1007/BF02093097
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target, 19(2), 273-286. https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym
Suzani, S. M., & Khoub, V. M. (2019). A study of Nida’s (1964) types of equivalence in three English translations of letters 40 to 60 of Nahj-al-balagha. Journal of Language Studies and Literature, 3(4), 34-43.
Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approach to different text types. (Master’s thesis, Hacettepe University Graduate School of Social Sciences). Hacettepe University Archive. https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/handle/11655/1288
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company.
van den Broeck, R. (1985). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 54–64). Routledge.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Didier.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235-257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
Zavareh, N. K. (2021). Translation of culture-specific items from English into Persian: A case study of the Secret Garden. International Journal of Language and Translation Research, 1(3), 15-38. https://dx.doi.org/10.12906/978389966737_002 | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 159 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 78 |